INNOVATION
La médecine dentaire progresse de jour en jour. Elle s’efforce d’être à la fois moins invasive et moins douloureuse pour le patient.
Aujourd’hui la pose d’implants est devenue courante et l’usage de la CFAO se généralise.
L’obtention de dents in vitro est le challenge de demain.
Le chirurgien-dentiste moderne n’a plus rien en commun avec l’arracheur de dents d’autrefois.
Il est avide de nouveautés. Il se forme et se spécialise afin que les soins qu’il prodigue allient esthétique et santé du patient.
Le revendeur se doit donc de fournir à son client une information de qualité, fiable et accessible. Son rôle est central puisqu’il met très concrètement le fruit du travail des chercheurs et des ingénieurs entre les mains de l’utilisateur final : le praticien.
Maillon indispensable de cette chaîne, le traducteur a quant à lui un double rôle à jouer.
Il doit transmettre sans dénaturer un savoir, une découverte, une innovation scientifique. Il devient alors le porte-parole invisible du chercheur ou de l’ingénieur à l’origine de ce produit ou de ce concept innovant.
De plus, il doit transposer sans le trahir le message commercial du fabricant ou du revendeur, sans quoi la notoriété du produit ne franchira pas les frontières pour atteindre sa cible.
COMMUNICATION
Dans le domaine de la santé, communiquer est primordial : que ce soit au sein du cabinet, du praticien au patient, entre praticiens lors de rencontres ou de colloques, mais également du fabricant ou revendeur à l’utilisateur. Les messages et les idées doivent être exprimés avec fluidité.
Le choix des mots est essentiel car ils doivent être sans équivoque, et parfaitement compréhensibles quel que soit le public visé.
Il en va non seulement de l’image de marque de l’entreprise mais aussi et surtout de la sécurité des patients.
C’est un domaine où la moindre erreur peut avoir de graves conséquences sanitaires. Il s’agit donc de prendre en compte la technicité du propos lorsqu’on le transpose d’une langue à l’autre.
Le praticien, quelle que soit sa spécialité, a suivi de longues études. Il en est de même pour le traducteur. Lorsqu’il s’agit d’exprimer vos idées dans une autre langue, ne négligez pas cet aspect et faites appel à un traducteur professionnel.
C’est parce que les attentes sont si grandes et les innovations si nombreuses que le traducteur dentaire est tenu à des critères de qualité très élevés.
La traduction médicale est une spécialité pointue et difficile à maîtriser.
Trouver un traducteur spécialisé en traduction médicale fiable, rapide et efficace est donc une priorité pour tous les acteurs du secteur de la santé.
RIGUEUR, EXPÉRIENCE ET PROFESSIONNALISME
Pour répondre à vos besoins, je me suis spécialisée en traduction dentaire.
Je possède une grande expérience dans le domaine de la dentisterie puisque j’ai assuré la vente et le conseil au sein du groupe leader du marché français durant 15 années.
Je me suis formée aux produits et aux techniques auprès des différents acteurs du marché, lors d’événements en interne et de participations aux divers salons professionnels.
J’ai eu l’occasion de traduire des matériels très variés tels que des textes marketing et des documents techniques.
Aujourd’hui, j’accompagne les fabricants dans le lancement de leurs produits dans l’hexagone.
Je maîtrise notamment la terminologie des domaines suivants :
- Dentisterie générale
- Matériel dentaire
- Parodontologie
- Orthodontie
- Implantologie
- Chirurgie dentaire
- Implantologie
- Orthodontie
- Parodontologie
- Matériel dentaire
La qualité de mes traductions me permet de répondre à vos exigences et d’adapter votre message au public visé.
Ainsi traduits dans une langue fluide et précise, vos documents sont votre meilleur représentant !
POURQUOI ME CHOISIR
⇒ Mon expérience, mon niveau de connaissances linguistiques, mes capacités rédactionnelles et une formation académique certifiée.
⇒ Des traductions homogènes grâce à un glossaire de termes spécialisés.
⇒ Un tarif dégressif en fonction des volumes à traduire.
⇒ La garantie du respect des délais de livraison.