Mes prestations

 

 

 

 

 

 

TRADUCTION ANGLAIS > FRANÇAIS

Ma mission : transposer vos contenus de l’anglais vers le français — ma langue maternelle — avec justesse, fluidité et professionnalisme. Je propose des traductions fidèles au fond et à la forme du texte source, tout en y apportant une véritable valeur ajoutée grâce à un style rédactionnel soigné. Mon objectif : que le texte final reflète pleinement l’image de votre entreprise et parle efficacement à votre public francophone.

Mes qualités : rigueur, curiosité, orthographe irrépprochable et esprit d’analyse. Autant d’atouts que je mets au service de vos projets y compris techniques ou complexes.

✔️Mes domaines de spécialisation sont issus de mon parcours professionnel et de mes centres d’intérêts personnels.

POST-ÉDITION, RELECTURE, RÉVISION

Un contenu bien écrit inspire confiance. Je propose plusieurs types de prestations pour garantir la qualité linguistique de vos textes :

Post-édition de traduction automatique (MTPE) : je révise vos textes générés par IA ou moteurs de traduction pour en éliminer erreurs, contresens et formulations maladroites.
Relecture comparative : si vous avez déjà un support traduit en français, je l’étudie et y apporte les corrections nécessaires pour vous garantir un style parfait et sans fausse note.
Révision monolingue : j’interviens sur vos contenus rédigés directement en français pour corriger fautes, incohérences ou maladresses stylistiques. Parce que chaque mot compte, je traque fautes d’orthographe, erreurs de syntaxe, problèmes de ponctuation ou de typographie. Vos supports professionnels méritent des textes impeccables, gages de sérieux et de crédibilité.

Exemples de contenus pris en charge :

  • discours, comptes-rendus, rapports
  • courriers administratifs, communiqués de presse
  • bulletins d’information internes, newsletters
  • documentations, catalogues, brochures, notices techniques
  • affiches, prospectus, plaquettes publicitaires
  • pages Web, présentations, etc…

TRANSCRÉATION

Parfois, traduire ne suffit pas. La transcréation, c’est l’art de recréer un message dans une autre langue en respectant le ton, les émotions et les références culturelles du public cible.

Je ne me contente pas de traduire : je conçois un message en français qui transmet les mêmes intentions que l’original, tout en s’adaptant aux codes culturels locaux. Cette approche est idéale pour les contenus à forte portée créative ou émotionnelle (publicité, slogans, campagnes marketing, communication institutionnelle…).

🎯Objectif : que votre message touche vraiment votre audience, comme s’il avait été conçu pour elle dès le départ.