La Dentisterie

Précision et technicité

La traduction médicale est une discipline complexe et technique puisqu’elle nécessite une parfaite connaissance de la spécialité et de la terminologie associée, des types de documents à traduire et de la sensibilité du sujet traité.
Dans le domaine de la dentisterie, spécialité médicale de pointe s’il en est, l’erreur n’est pas permise.

Voila pourquoi il est indispensable de faire appel à un traducteur spécialisé, qui dispose d’une parfaite compétence et connaissance du vocabulaire employé et d’une rigueur méthodologique dans la retranscription fidèle de chaque terminologie.

 

Ma valeur ajoutée

J’ai passé 15 ans de ma vie professionnelle au contact direct des chirurgiens-dentistes (54 000 cabinets libéraux, structures publiques), dans la vente de matériel dentaire et d’équipements médicaux et le conseil lié à leur pratique. 

Je maîtrise le vocabulaire des spécialités liées à l’étude de la cavité buccale (chirurgie dentaire, endodontie, implantologie) et à la sphère oro-faciale (odontologie, stomatologie).

En me confiant la traduction de vos supports techniques et marketing, vous retrouvez le temps de vous consacrer à votre cœur de métier.

 

 

Typologie de documents traduits

  • Présentation des caractéristiques du produit

  • Manuels d’utilisation des matériaux et des équipements dentaires
  • Protocoles et rapports d’études cliniques
  • Brochures destinées aux professionnels de santé et aux patients
  • Articles de revues médicales
  • Présentations destinées aux commerciaux et délégués médicaux
  • Communiqués de presse
  • Lettres d’information destinées aux professionnels de santé

 

Prestation complémentaire

Le marketing médical

Parce qu’on ne vend pas une turbine, un moteur d’implantologie ou un composite dentaire comme on vendrait une voiture, il est nécessaire de communiquer en maîtrisant les codes du monde médical et dentaire. J’utilise pour cela la transcréation et la localisation linguistique.
Combinaison des mots « translation » (traduction) et « création », la transcréation est la technique qui permet l’adaptation d’un message publicitaire ou promotionnel aux caractéristiques du marché français.
La localisation linguistique intègre elle aussi une dimension culturelle puisqu’elle consiste à adapter un produit ou un service à une région spécifique, ce qui suppose de connaître les deux cultures (source et cible). Lorsqu’il s’agit de localiser un site web, on tend alors à améliorer l’expérience utilisateur du client francophone.
Il s’agit donc d’un vrai outil marketing au service de votre communication !