Précision et technicité
La traduction médicale est une discipline complexe et technique puisqu’elle nécessite une parfaite connaissance de la spécialité et de la terminologie associée, des types de documents à traduire et de la sensibilité du sujet traité.
Dans le domaine de la dentisterie, spécialité médicale de pointe s’il en est, l’erreur n’est pas permise.
Voila pourquoi il est indispensable de faire appel à un traducteur spécialisé, qui dispose d’une parfaite compétence et connaissance du vocabulaire employé et d’une rigueur méthodologique dans la retranscription fidèle de chaque terminologie.
Ma valeur ajoutée
Typologie de documents traduits
Prestation complémentaire
Le marketing médical
Parce qu’on ne vend pas une turbine, un moteur d’implantologie ou un composite dentaire comme on vendrait une voiture, il est nécessaire de communiquer en maîtrisant les codes du monde médical et dentaire. J’utilise pour cela la transcréation et la localisation linguistique.
Combinaison des mots « translation » (traduction) et « création », la transcréation est la technique qui permet l’adaptation d’un message publicitaire ou promotionnel aux caractéristiques du marché français.
La localisation linguistique intègre elle aussi une dimension culturelle puisqu’elle consiste à adapter un produit ou un service à une région spécifique, ce qui suppose de connaître les deux cultures (source et cible). Lorsqu’il s’agit de localiser un site web, on tend alors à améliorer l’expérience utilisateur du client francophone.
Il s’agit donc d’un vrai outil marketing au service de votre communication !