MES PRESTATIONS
Ma mission en tant que traductrice consiste à transposer vos supports d’une langue source (l’anglais) dans une langue cible (le français, ma langue maternelle). Je veille au respect du fond et de la forme du texte source pour offrir une traduction fidèle. J’utilise un style rédactionnel de qualité pour que la traduction soit à l’image de votre entreprise cliente et ait une forte valeur ajoutée.
Je peux également participer à une gestion de projets, notamment pour les traductions de grands volumes de textes.
Mes qualités sont celles de tout professionnel des langues : je suis curieuse et passionnée ; mon orthographe et ma grammaire sont irréprochables. Je fais preuve d’une grande rigueur linguistique afin d’éviter les contresens. Je dispose également de capacités d’endurance et de concentration pour effectuer des missions longues et fastidieuses, notamment en traduction technique.
J’ai choisi des domaines de spécialisations issus de mon parcours professionnel ou de mes passions et centres d’intérêt personnels.
Je considère la relecture et la correction de textes comme des étapes essentielles dans la réalisation et la présentation de documents de qualité.
=> Vous avez un document déjà traduit en français ? J’assure la relecture afin pour ne laisser passer aucun contresens par rapport au texte source.
=> Vous avez rédigé un support en français ? Je l’étudie et y apporte les corrections nécessaires pour vous garantir un style parfait et sans fausse note.
=> Vous voulez vous consacrer à votre cœur de métier ? Je vous propose une correction professionnelle de tous vos écrits. Je m’attache à traquer la moindre faute d’orthographe, de grammaire, de syntaxe ou de typographie.
Un document impeccable est sans conteste un gage de sérieux et de crédibilité vis-à-vis de vos clients.
Qu’il s’agisse de documents personnels ou de supports professionnels, vous pouvez me confier tous vos écrits :
La localisation linguistique est plus qu’une simple activité de traduction, car elle implique une dimension culturelle afin d’adapter de la manière la plus appropriée le produit aux besoins locaux. Il s’agit du processus de transfert et d’adaptation culturelle d’un produit (à des pays, régions ou groupes spécifiques) afin de prendre en compte les spécificités de deux marchés distincts.
Le processus de localisation se rapporte, dans la majorité des cas, à l’adaptation culturelle et à la traduction des logiciels, jeux vidéo et sites web, ainqi qu’à toute traduction écrite qui peut nécessiter un processus d’adaptation culturelle.
Bien qu’il soit souvent difficile de définir la frontière entre traduction et localisation, la localisation incorpore en général d’importantes composantes non textuelles d’un produit ou d’un service. Tous ces changements ont pour but de prendre en considération les sensibilités locales pour cibler un marché en adoptant ses besoins et ses désirs. Par exemple, la localisation vise à offrir des versions adaptées à différents pays du site Internet d’une entreprise, ou différentes éditions d’un livre en fonction de l’endroit où l’ouvrage est publié.