Le traducteur est un professionnel comme les autres. Comme les autres ? Pas tout à fait.
Le traducteur a franchi une nouvelle étape de l’évolution en développant 5 nouveaux sens !
1/ Sens de l’écoute
Le traducteur est votre interlocuteur privilégié. Un bon traducteur vous contactera pour obtenir des précisions, posera des questions sur votre projet. Ne vous inquiétez pas, c’est très bon signe s’il le fait !
2/ Sens du style
Le traducteur n’est pas seulement bilingue (voire trilingue), il dispose de qualités stylistiques certaines lorsqu’il s’agit de rédiger dans la langue cible. C’est ce sens du style qui confère à la traduction une fluidité incomparable pour votre lecteur !
3/ Sens de l’éthique
Même si aucune législation n’encadre la profession, le traducteur consciencieux suit malgré tout un code de déontologie assez strict. Il respecte le secret professionnel, tout comme le ferait un médecin. Vos informations, même sensibles, sont en sécurité !
4/ Sens de la qualité
Le traducteur s’engage à travailler exclusivement vers sa langue maternelle. En effet, en bon linguiste, il la maîtrise parfaitement, tant sur le plan grammatical que culturel. Ce n’est pas anodin et c’est un gage de qualité supplémentaire pour vous !
5/ Sens du service
Le traducteur est par nature au service du client. Il respecte vos délais, votre mise en page, vos indications. Et plus encore, il est un pont culturel pour véhiculer votre message. C’est votre image de marque qu’il transcende !